Strona główna/Poradnik dla opiekunów osób starszych/Niemiecki dla Opiekunek – ubieranie się i odzież

Niemiecki dla Opiekunek – ubieranie się i odzież

Data utworzenia: 12.07.202210 min czytania

Niemiecki dla Opiekunek - ubieranie się i odzież

Ubrania – niemiecki

Wiele osób chcących wyjechać do Niemiec do pracy zastanawia się, czy praca w roli opiekunki jest możliwa bez znajomości języka niemieckiego? Odpowiadając na to pytanie, najłatwiej jest powiedzieć, że zależy to od specyfiki ogłoszenia – faktycznie czasem można spotkać się z ofertami, wymagającymi jedynie bardzo podstawowej znajomości języka niemieckiego. W praktyce często okazuje się jednak, że opieka nad seniorem bez znajomości niemieckiego jest nie tylko trudna, ale często bardzo frustrująca, a w wielu przypadkach, wręcz niemożliwa. Trudności z pewnością napotkamy między innymi w przy przebieraniu podopiecznego czy wstawianiu prania. To właśnie dlatego warto znać słówka i zwroty określające części garderoby po niemiecku.

Jadę do Niemiec – czy muszę znać wszystkie ubrania po niemiecku z rodzajnikami?

Nie ma wątpliwości co do tego, że opieka nad seniorem to również – a być może przede wszystkim – pomoc w codziennych czynnościach, na przykład w ubieraniu się. Osoby starsze często mają swoje przyzwyczajenia i ulubione ubrania. Aby łatwiej porozumieć się z podopiecznym warto znać niemieckie słowa związane z ubraniami. W tym wpisie znajdziecie zestawienie zwrotów i słownictwa związanego z ubieraniem się i odzieżą.

Czy jadąc do Niemiec do pracy w roli opiekunki, trzeba znać wszystkie ubrania po niemiecku z rodzajnikami? Oczywiście, że nie! Niemcy – zarówno ci młodsi, jak i starsi – są z reguły ludźmi bardzo tolerancyjnymi i otwartymi na cudzoziemców. Zazwyczaj doceniają sam fakt, że opiekun stara się mówić w ich ojczystym języku i nawet jeśli w Twoich wypowiedziach będą słyszalne braki w słownictwie czy błędy składniowe lub fonetyczne, z pewnością łatwiej będzie Ci porozumieć się z podopiecznym niż wtedy, gdy do Berlina, Monachium czy Frankfurtu pojedziesz bez jakiejkolwiek znajomości języka.

Co w takim razie obejmują podstawy w zakresie słownictwa dotyczącego ubierania się? Na pewno nie chodzi o to, by znać absolutnie wszystkie ubrania po niemiecku. Warto jednak wiedzieć, jak nazywa się podstawowa, codzienna odzież po niemiecku oraz jakie są przymiotniki opisujące ubrania po niemiecku. Ta wiedza z pewnością przyda Ci się w wielu sytuacjach, więc wcześniej czy później i tak będziesz musiała lub musiał ją nabyć.

Dlaczego wypada wiedzieć, jak jest odzież po niemiecku?

Jeżeli powyższe słowa nadal nie przekonują Cię, że znajomość słówek opisujących ubrania po niemiecku bywa bardzo przydatna w codziennej opiece nad seniorem, wskażemy Ci kilka przykładowych sytuacji, w których wiedza językowa w tym aspekcie bywa niezwykle pomocna i ułatwia pracę. Dlaczego w takim razie warto wiedzieć, jak nazywają się poszczególne części garderoby po niemiecku?

Części garderoby po niemiecku – musisz je znać przy przebieraniu seniora

Wielu seniorów szukających pomocy wśród opiekunów i opiekunek z Polski jest ograniczonych ruchowo, co często uniemożliwia im samodzielne przebieranie się. W sytuacji, gdy musimy pomóc seniorowi ubrać się lub wręcz przeciwnie, pozbyć się przed kąpielą ubrania, niemiecki jest bardzo przydatny. Przebieranie, ubieranie i rozbieranie podopiecznego oraz współpraca z nim będą znacznie łatwiejsze w sytuacji, gdy będziemy umieli nazwać po niemiecku ubrania, które chcemy mu założyć lub zdjąć.

Robisz pranie? Warto znać przymiotniki opisujące ubrania po niemiecku

Znajomość języka niemieckiego przyda się także wtedy, gdy będziemy robić pranie. Wiedza na temat tego, jak nazwać konkretne ubrania po niemiecku z rodzajnikami, będzie niezbędna, gdy będziemy chcieli spytać seniora, gdzie znajdują się jego spodnie, koszulki, bluza czy piżama. Przy robieniu prania warto znać także przymiotniki, jakie opisują ciuchy po niemiecku – wówczas łatwiej będzie wyjaśnić podopiecznemu, że jego ulubione spodnie wymagają prania, bo są brudne, poplamione lub nieprzyjemnie pachną.

Opis ubrania po niemiecku przyda się w sklepie podczas robienia zakupów

Może się zdarzyć, że podopieczny poprosi Cię o towarzyszenie mu podczas kupowania koszuli, swetra, spodni lub innego elementu garderoby. Wówczas również warto, byś wiedziała lub wiedział, jak stworzyć opis ubrania po niemiecku. Być może będzie trzeba powiedzieć seniorowi, że wybrane spodnie leżą na nim źle, bluza jest za duża, a koszula – wbrew temu, co sam sądzi – pasuje do niego idealnie?

Znajomość słów opisujących ubrania przyda się przy wychodzeniu z seniorem do miasta lub do sklepu

Jeśli będziesz wychodzić z podopiecznym do miasta, na spacer do parku lub do sklepu, warto, żebyś potrafiła lub potrafił wyjaśnić mu, że powinien założyć grubszą kurtkę, szalik oraz czapkę mimo tego, że pogoda za oknem wydaje się słoneczna. Znajomość słówek określających takie elementy garderoby jak płaszcz, kurtka, szalik, czapka czy rękawiczki, przyda się przede wszystkim w przypadku opieki nad bardziej upartymi seniorami. Swobodne konstruowanie zdań i myśli po niemiecku może być dodatkowym argumentem przemawiającym za Twoją racją!

Nie wiesz, jak są ubrania po niemiecku? Ćwiczenia Ci w tym pomogą!

Szykujesz się do wyjazdu do pracy do Niemiec, ale nie wiesz, jak są ubrania po niemiecku? Ćwiczenia mogą pomóc Ci w nauce. I nie mówimy tutaj o wymagających, czasochłonnych ćwiczeniach, a o takich, które praktycznie nie zajmą Ci czasu w ciągu dnia! Wystarczy na przykład powtarzać po niemiecku nazwy ubrań, które zakładasz i zdejmujesz w ciągu dnia. Zapewniamy, że w ten sposób niemieckie nazwy ubrań same wejdą Ci do głowy.

Niemiecki dla opiekunek – ubieranie się i odzież

Język niemiecki: ubrania – przydatne zwroty:

Sich anziehen – ubierać się

Sich ausziehen – rozbierać się

Setzen Sie sich bitte. – Proszę usiąść.

Ich helfe Ihnen beim Anziehen / beim Ausziehen. – Pomogę Pani/Panu przy ubieraniu / rozbieraniu.

Möchten Sie sich jetzt anziehen? – Chciał(a)by się Pan/i teraz ubrać?

Möchten Sie dieses Kleid anziehen? – Chciałaby Pani włożyć tę sukienkę?

Möchten Sie diese Hose anziehen? – Chciałby Pan włożyć te spodnie?

Möchten Sie sich eine Brosche anstecken? – Czy chciałaby Pani przypiąć sobie broszkę?

Soll ich Ihnen die Brosche anstecken? – Czy mam przypiąć Pani broszkę?

Diese rote Bluse steht Ihnen gut. – Ta czerwona bluzka Pani pasuje.

Diese Bluse passt zu diesem schwarzen Rock. – Ta czerwona bluzka pasuje do czarnej spódnicy.

Das weiße Hemd sieht prima aus. – Ta biała koszula dobrze wygląda.

Möchten Sie sich umziehen? – Czy chciał(a)by się Pan/i przebrać?

Ich wechsle Ihnen den Schlafanzug. – Zmienię Panu/Pani piżamę.

Ich wechsle Ihnen das Nachthemd. – Zmienię Pani koszulę nocną.

Sie müssen einen Pullover anziehen. – Musi Pan/i włożyć sweter.

Möchten Sie etwas Wärmeres anziehen? – Chciał(a)by Pan/i włożyć coś cieplejszego?

Möchten Sie etwas Kurzärmeliges? – Czy chciał(a)by Pan/i coś z krótkimi rękawami?

Möchten Sie etwas Langärmeliges? – Czy chciał(a)by Pan/i coś z długimi rękawami?

Bitte, hier sind Ihre Anziehsachen für heute. – Proszę, tu są Pana/Pani rzeczy do ubrania na dzisiaj.

Sie haben zu viele Sachen an. – Ma Pan/i za dużo rzeczy na sobie.

Sie müssen etwas ausziehen, sonst wird Ihnen zu warm. – Musi Pan/i coś zdjąć, bo będzie Pani/Panu za ciepło.

Soll ich Ihnen die Ärmel hochkrempeln? – Czy mam Panu/Pani podwinąć wysoko rękawy?

Möchten Sie sich schon ausziehen? – Czy chciał(a)by się Pan/i już rozebrać?

Möchten Sie sich schon hinlegen? – Czy chciał(a)by się Pan/i już położyć?

Möchten Sie sich hinsetzen? – Czy chciał(a)by Pan/i usiąść?

Bitte, bücken Sie sich! – Proszę się pochylić!

Bitte, richten Sie sich auf! – Proszę się wyprostować!

Bitte, setzen Sie sich hin! – Proszę usiąść!

Bitte, legen Sie sich hin! – Proszę się położyć!

Bitte, stehen Sie auf! – Proszę wstać!

 

Damskie ubrania – niemiecki:

Damenbekleidung – Odzież damska

Das Kleid – sukienka

Der Rock – spódnica

Das Kostüm – kostium

Die Bluse – bluzka

Die Strickjacke – sweter

Die Unterwäsche – bielizna

Die Damenhose – spodnie damskie

Der Mantel – płaszcz

Die Schürze – fartuch

Der BH (der Büstenhalter) – biustonosz

Der Schlüpfer – majtki

Der Slip – figi

Die Strumpfhose – rajstopy

Das Söckchen – skarpetka

Das Nachtthemd – koszula nocna

Die Damentasche – torebka damska

Das Kopftuch – chustka na głowę

Das Halstuch – apaszka

Der Damenhut – damski kapelusz

Die Mütze – czapka

Die Handschuhe – rękawiczki

Der Kleiderbügel – wieszak do ubrań

Der Reißverschluss – zamek błyskawiczny

 

Części garderoby po niemiecku – ubrania męskie:

Herrenbekleidung – odzież męska

Die Hose – spodnie

Das Hemd – koszula

Die Jacke – marynarka

Die Weste – kamizelka

Die Windjacke – wiatrówka

Der Anorak – parka

Der Pullover – sweter

Das T-Shirt – podkoszulek

Der Schlafanzug – piżama

Die Krawatte – krawat

Der Gürtel – pasek

Die Herrenunterwäsche – męska bielizna

Der Slip – slipy

Die Boxershorts – bokserki

Die Socken – skarpety

Die Schuhe – Buty

Die Pumps – buty na wysokim obcasie

Die Ballerina-Schuhe – baleriny (buty na płaskim obcasie)

Die Sportschuhe – buty sportowe

Die Sandalen – sandał

Die Slipper – pantofle (typ mokasyny)

Die Plateauschuhe – buty na koturnie

Die Stiefel – kozaki, wysokie buty

Flache Schuhe – buty na płaskim obcasie

 

Inne przydatne zwroty dotyczące odzieży:

Schuh- und Garderobenpflege – Pielęgnacja obuwia i garderoby

Ich muss Ihre Schuhe putzen. – Muszę wyczyścić Pani buty.

Wir müssen noch die Schnürsenkel binden. – Musimy jeszcze zawiązać sznurowadła.

Wo gibt es die Schuhcreme? – Gdzie jest pasta do butów?

Im Schuhschrank. – W szafce na obuwie.

Ich muss die Wäsche waschen. – Muszę zrobić pranie.

Ich muss noch die Waschmaschine anstellen. – Muszę jeszcze nastawić pralkę.

Ich muss noch Wäsche sortieren. – Muszę jeszcze posortować pranie.

Ihr Hemd ist fleckig. – Pani koszula jest poplamiona.

Diese Hosen riechen schlecht. Waschen wir sie aus. – Te spodnie nieprzyjemnie pachną. Wypierzmy je.

Ich finde dein Kleid steht Ihnen. – Myślę, że ta sukienka pani pasuje.

Ich denke, diese Jeans sind zu lang für Sie. – Wydaje mi się, że te jeansy są dla pana za długie.

Es ist windig heute, tragen Sie eine Winterjacke und einen Schal. – Dziś jest wietrznie, niech założy pan zimową kurtkę i szal.

Dieses Hemd ist zerknittert. Ich werde es bügeln. – Ta koszula jest pognieciona. Wyprasuję ją.

Wir gehen ins Schwimmbad, also Sie sollten Ihre Badehose holen. – Jedziemy na basen, więc powinien pan wziąć kąpielówki.

 

Schön – ładny

Hässlich – brzydki

Weich – miękki

Harsch – szorstki

Breit – szeroki

Weit – obszerny

Eng – wąski

Bequem – wygodny

Unbequem – niewygodny

Aus welchem Material ist das? – Z jakiego to jest materiału?

Aus Leinen – z lnu

Aus Wolle – z wełny

Aus Baumwolle – z bawełny

Aus Leder – ze skóry

Aus Seide – z jedwabiu

 

Was für Flecken sind das? – Co to są za plamy?

Das ist ein Teefleck. – To jest plama z herbaty.

Das ist ein Kaffeefleck. – To jest plama z kawy.

Dast ist ein kleines Fleckchen. – To jest mała plamka.

Das lässt sich reinigen. – To da się wyczyścić.

Wo bewahren Sie den Waschpulver auf? – Gdzie trzyma pani proszek do prania?

Es ist schon spät, Sie sollten Ihren Schlafanzug anziehen. – Jest już późno, powinna się pani przebrać w piżamę.

Zapraszamy do kontaktu

Zostaw wiadomość, oddzwonimy do Ciebie

Odzwiedź nas w centrach rekrutacyjnych

Caring Personnel - centra rekrutacyjne

Centrum rekrutacyjne
i administracyjne w Toruniu:

ul. Polskiego Czerwonego Krzyża 3/24
87-100 Toruń

e-mail: rekrutacja@caringpersonnel.pl
tel.: +48 530 843 127

e-mail: administracja@caringpersonnel.pl
tel.: +48 515 970 777

Centrum rekrutacyjne w Sosnowcu:

ul. 3 Maja 7
41-200 Sosnowiec

e-mail: rekrutacja@caringpersonnel.pl
tel.: +48 514 403 705

Punkt administracyjny w Poznaniu:

Os. Zygmunta Starego 15B/30A
60-684 Poznań

e-mail: administracja@caringpersonnel.pl
tel.: +48 535 664 156

Biuro w Warszawie:

Biuro Obsługi Klienta

Wyślij wiadomość email

biuro@caringpersonnel.pl

Formularz kontaktowy

Caring Personnel logo

Caring Personnel Sp. z o.o. jest agencją zatrudnienia prowadzącą rekrutację opiekunek osób starszych. Teren naszego działania jako pracodawcy obejmuje całą Polskę, natomiast swoje usługi adresujemy do niemieckich rodzin, potrzebujących wsparcia w opiece nad seniorami, którzy pragną pozostać w swoich domach.